Imprimir

HBO renueva serie latina "Los Espookys" para una segunda temporada

por © Redacción-NOTICINE.com
"Los Espookys"
"Los Espookys"
La serie de humor y terror "Los Espookys", creada por Fred Armisen y Lorne Michaels, tendrá una segunda temporada, según anunció HBO. Se trata de una producción peculiar en todos los sentidos, ya que se desarrolla en un irreal y surreal país latinoamericano, los personajes son inclasificables jóvenes amantes del horror que hacen de esa afición un negocio, varios de los actores y el propio Armisen, también intérprete, participaron en los guiones, y está dialogada principalmente en español (HBO solo había producido series en nuestro idioma a través de su filial latinoamericana).

El canal de cable renovó para una segunda temporada "Los Espookys" a menos de una semana de la emisión de su sexto y último capítulo de media hora, el pasado día 19. "Es una serie realmente divertida, original y deliciosa", dijo a Deadline el presidente de programación de HBO, Casey Bloys.

Escrita por Armisen, hijo de una venezolana, Ana Fábrega y Julio Torres, incluye a los tres en el elenco junto a Cassandra Ciangherotti y Bernardo Velasco. Los siete episodios de la primera entrega fueron dirigidos por Fernando Frías. Aunque originalmente el proyecto nació de la mano de Armisen, fascinado por la subcultura gótica y siniestra en México, finalmente se grabó sobre todo en Chile, aunque la historia se desarrolla en un país imaginario conocido como Altotitlan.

Cargada de humor absurdo y surrealista, pero siempre amable, "Los Espookys" partió de la idea de Fred Armisen ("Saturday Night Live") de hacer una serie en español "que no fuera una explicación de la cultura latina, que vaya más allá de considerarla otredad. No es como si la gente no hubiera escuchado antes sobre la cultura latina, ya es parte de la cultura estadounidense. Es conocida por todos".

En declaraciones al New York Times, el productor, guionista y actor añadió que su obsesión es que fuera un show optimista: "No me gusta el conflicto en la televisión. Cada vez que veo un problema en una serie —un problema dramático, un problema narrativo— siempre pienso: ‘Ya pasen a lo bueno, por favor’". Para Armisen, se trata de que "el movimiento gótico renazca y se apodere del mundo; si acaso, ese es el único grupo cuyos derechos estoy defendiendo. Espero que algún día todos los países tengan un líder gótico".

Por su parte, Julio Torres opinó que la propia elección del español como idioma (en EEUU se emitió subtitulada) ya implica originalidad: "Si una serie está en inglés, la piensan para que se vea en todo el mundo. Si una serie está en cualquier otro idioma, entonces solo es para esas personas". Sin embargo, agregó, cuando las plataformas digitales tienen series de diferentes nacionalidades y cada vez más gente las ve subtituladas, "el idioma que hablan sus personajes no debería ser una barrera para nadie. Está dirigida a una audiencia tan grande como sea posible, pero con una sensibilidad muy específica y única".

Primero la serie iba a titularse "Ciudad de México: solo pasan cosas buenas / Mexico City: Only Good Things Happen", cuando se anunció por HBO en noviembre de 2017, pero luego cambió de título y lo localización concreta.

Sigue nuestras últimas noticias por TWITTER.