Hasta tres versiones del español para "Metegol / Futbolín" en su carrera internacional

Amadeo y Laura
La última película del director argentino Juan José Campanella, “Metegol”, llega a las salas mexicanas esta semana y con doblaje "mexicano". Las celebridades Alfonso "Poncho" Herrera e Irene Azuela son los encargados de dar voz a los protagonistas de la historia Amadeo y Laura. Y en un mes, este largometraje de animación 3D se estrenará en España el próximo diciembre igualmente con la versión castellana, y el título de como “Futbolín”. Para conseguir un mayor impacto en este país, también, se ha optado por sustituir el acento argentino original por las voces del presentador y actor Arturo Valls y de la actriz Michelle Jenner.

En la versión original de “Metegol / Futbolín”, coproducción argentino-española, los personajes tienen una entonación y un acento propios de los argentinos. Asimismo suelen emplear una serie de expresiones que muchas veces no se entienden fuera de esta zona latinoamericana. Es por ello que José Campanella, ganador al Oscar en 2009 con “El secreto de sus Ojos”, haya apoyado la idea de doblar las voces de los personajes en aquellos países donde se va a distribuir el film, con el objetivo de hacer más comprensible la historia al público, sobre todo, al infantil, ya que es el principal destinatario.

De tal modo que, en la versión mexicana, que llega a la gran pantalla este viernes 15 de noviembre, el exintegrante del grupo de pop RBD Alfonso Herrera e Irene Azuela (“Quemar las naves”) han puesto, en apenas dos días, sus voces a los protagonistas. Según han llegado a reconocer los artistas “la intención del doblaje no es descalificar el acento argentino, sino simplemente hacer más entendibles los diálogos”. La actriz afirmó que "había un guion de por medio e hizo el trabajo más sencillo. Fue una adaptación muy sutil. Creo que la idea era justamente hacerlo más accesible para todos, independientemente de cómo hables”. No obstante, la distribuidora de la película Universal Pictures está analizando la posibilidad de exhibir en México algunas copias en versión argentina, y en el resto del subcontinente es muy probable que esta versión mexicana sea la general.

Mientras que se espera la distribución de la cinta en el resto de Latinoamérica durante el mes de diciembre, en España, “Metegol / Futbolín” ya se ha presentado en el Festival de San Sebastián y se mostrará en la tercera edición de Madrid Première Week con doblaje castellano. El valenciano Arturo Valls y la actriz de la actual serie “Isabel” Michel Jenner dan voz y vida a los dos intérpretes protagonistas Amadeo y Laura. El director ha querido aclarar que no se trata de un doblaje al español “castizo”. “La cinta es una coproducción entre España y Argentina y las dos versiones se concibieron como originales”. En este país se esperaba la película en argentino, pero, “si escuchan al cordobés (argentino) de “Futbolín” en la versión argentina le entenderían tan poco como nosotros a un español de Cádiz”, afirmó Campanella.

Al doblar las voces de los personajes del largometraje, tanto en México como en España, se persigue con ello una mayor comercialización del film que se estrenó en Argentina el pasado mes de julio, ya que así será entendida por todos los espectadores. La película, que narra la historia de Amadeo, un mesero aficionado a jugar al metegol / futbolín y quien logró derrotar en una partida a Grosso, el mejor futbolista del mundo y quién hará todo lo posible para ajustar cuentas en un nuevo enfrentamiento, lleva recaudado en las salas argentinas más de 14 millones de dólares. Con un presupuesto de 22 millones de dólares, esta película de animación se ha convertido en la tercera más taquillera de Argentina este año.

Por el momento, los productores han confirmado que “Metegol / Futbolín”, además, ha sido adquirida por países como Corea, Polonia, Brasil Rusia o Turquía. Campanella no ha descartado una segunda parte, “estamos pensándola sin ningún tipo de apuro”, ha declarado.