Controversia en México por el doblaje de las películas al español
- por © Lidia Waya -NOTICINE.com
La Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) ha tenido que salir a aclarar frente a los numerosos titulares en los que se les tachaba de prohibir el doblaje al español en películas mexicanas, que no es esa su intención, sino que piden que se respete la ley tras una discusión en el Congreso sobre la modificación a dicha ley, junto a otras organizaciones del cine.
Lo hicieron a través de un comunicado oficial en el que decían lo siguiente: "La participación de la AMACC solamente se dio en el sentido de que se respete lo ya existente en la ley respecto al doblaje, que a la letra dice: Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse doblados al español".
El problema siguiente es que el artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía lo que dice es: "Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español". Sin embargo, fue declarado inconstitucional por la Suprema Corte de Justicia de la Nacional y, por tanto, se han estado pudiendo doblar las cintas.
La propuesta de la AMACC está sobre la mesa y sería la de reformar esta ley. Esto afectaría no solo a la industria del doblaje sino también a las distribuidoras, estudios y exhibidores.
México se posiciona como uno de los países con una industria del doblaje más grandes, además de ser el número uno en cuanto a la exportaciones de bienes creativos en América Latina. Pero la falta de regulación y el creciente mercado latinoamericano, esta suponiendo varios desafíos para la industria. De aprobarse esta reforma, México estaría expuesto a perder la hegemonía de este mercado justo en un momento de auge gracias a los servicios de streaming.
En El Economista, la productora Mónica Lozano exponía su postura de querer proteger el patrimonio cultural, para que la gente no se americanice al ver películas de Estados Unidos en español. "Lo que queremos es una nueva redacción del artículo 8, con la incorporación del tema indígena ya no se aplicaría la jurisprudencia".
Oscar Chavira, que lleva tiempo estudiando sobre este tema, aclara que "Lo comenté con un abogado y me dijo que jurídicamente era tema resuelto por la Suprema Corte de Justicia de la Nación. El amparo protege a los distribuidores de la aplicación de la letra del artículo 8 actual. Para comenzar una nueva batalla legal, hay que cambiar la ley en sus términos actuales para que quede sin sustento y se inicie una nueva batalla legal. Mientras tanto el doblaje seguirá".
Sigue nuestras últimas noticias por TWITTER.
Lo hicieron a través de un comunicado oficial en el que decían lo siguiente: "La participación de la AMACC solamente se dio en el sentido de que se respete lo ya existente en la ley respecto al doblaje, que a la letra dice: Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse doblados al español".
El problema siguiente es que el artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía lo que dice es: "Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español". Sin embargo, fue declarado inconstitucional por la Suprema Corte de Justicia de la Nacional y, por tanto, se han estado pudiendo doblar las cintas.
La propuesta de la AMACC está sobre la mesa y sería la de reformar esta ley. Esto afectaría no solo a la industria del doblaje sino también a las distribuidoras, estudios y exhibidores.
México se posiciona como uno de los países con una industria del doblaje más grandes, además de ser el número uno en cuanto a la exportaciones de bienes creativos en América Latina. Pero la falta de regulación y el creciente mercado latinoamericano, esta suponiendo varios desafíos para la industria. De aprobarse esta reforma, México estaría expuesto a perder la hegemonía de este mercado justo en un momento de auge gracias a los servicios de streaming.
En El Economista, la productora Mónica Lozano exponía su postura de querer proteger el patrimonio cultural, para que la gente no se americanice al ver películas de Estados Unidos en español. "Lo que queremos es una nueva redacción del artículo 8, con la incorporación del tema indígena ya no se aplicaría la jurisprudencia".
Oscar Chavira, que lleva tiempo estudiando sobre este tema, aclara que "Lo comenté con un abogado y me dijo que jurídicamente era tema resuelto por la Suprema Corte de Justicia de la Nación. El amparo protege a los distribuidores de la aplicación de la letra del artículo 8 actual. Para comenzar una nueva batalla legal, hay que cambiar la ley en sus términos actuales para que quede sin sustento y se inicie una nueva batalla legal. Mientras tanto el doblaje seguirá".
Sigue nuestras últimas noticias por TWITTER.