La FIPRESCI argentina premia a animación y documentales y protesta por el doblaje
- por © Cynthia García-NOTICINE.com
2-II-04
La filial argentina de la Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica (FIPRESCI) es noticia por partida doble; primero por haber entregado sus premios a los mejores films nacionales y extranjeros de 2003, con predominio de la animación y el documental de creación sobre formas más habituales de ficción, y en segundo lugar por haber hecho público su repudio a la creciente exhibición de películas dobladas al español que consideran una "abierta confrotación con los hábitos conquistados a lo largo de su historia por el espectador argentino".
Coincidiendo con el comienzo de su ciclo de pre-estrenos, la FIPRESCI, premió a las mejores películas del año 2003 en las categorías nacional y extranjera. La entidad otorgó la primera mención para el documental "En construcción", del español José Luis Guerin, y el primer premio se lo llevó la cinta de animación "El viaje de Chihiro", de Hayao Miyazaki. En la categoría nacional, fueron las favoritas, "Los Rubios", de Albertina Carri, la que obtuvo la mención especial y "Yo no sé qué me han hecho tus ojos", documental sobre la artista Ada Falcón de los directores Sergio Wolf y Lorena Muñoz, el primer premio.
A esa presentación asistieron numerosas figuras del espectáculo, la industria cinematográfica y autoridades gubernamentales, como Jorge Coscia -presidente del INCAA- quien estaba acompañado por Jorge Álvarez, vicepresidente; Miguel Pereira, director del Festival Internacional de Mar del Plata, y la Sra. Liliana Mazure, productora de dicho festival, entre otros. También se hicieron presentes los directores y actores de los films que estaban nominados como Damián Szifrón por "El fondo del mar", toda la familia de Bonanza Muchinsci -protagonistas de "Bonanza"-, la directora Albertina Carri acompañada por la actriz Analía Couceyro, el elenco de "Nadar solo", y varios realizadores que forman hoy parte del denominado nuevo cine independiente.
Por otra parte, FIPRESCI ha difundido un enérgico comunicado expresando su malestar por la creciente oferta de películas extranjeras dobladas al español, que dejan al espectador sin la posibilidad de apreciarlas en su idioma original, por no contar con la opción subtitulada. Esto ha sucedido con las recientes "Miniespías 3-D", "Un viernes de locos" y "El gato", y según se anuncia, ocurriría lo mismo con el estreno de la comedia "Más barato por docena", que protagoniza Steve Martin.
"Hasta ahora, estrenar en salas cinematográficas películas sólo en versión doblada constituía una práctica reservada exclusivamente al cine para niños. Lo cual es lógico: los pequeños no están en condiciones de leer subtítulos. Más tarde se impuso, para algunas películas, la doble versión: doblada y subtitulada, dejándole a los espectadores la posibilidad de elegir cuál de ellas preferían ver. Parecería que ahora llega la dictadura única del doblaje" -sentencian en su misiva los miembros de FIPRESCI, quienes consideran degradante que un espectador adulto y alfabetizado se vea privado de escuchar la voz irremplazable de un actor y deba aceptar una voz sustituta, que para peor, habla en un supuesto castellano neutro, que en realidad está más cercano a los modismos y al acento mexicano.
"Desde los propios comienzos del cine sonoro, el público argentino, como el de tantos otros países, impuso su derecho de escuchar las películas en su idioma original. Esta conquista fue esencial para su cultura cinematográfica, relegando la fatalidad del doblaje sólo para la televisión y el cine para niños. Ahora, parecería que esa larga y provechosa historia quiere borrarse de un plumazo, convirtiendo la experiencia de ir al cine en un sustituto de la de ver televisión", expresan los críticos de FIPRESCI, y agregan que tal imposición empobrece "la cultura cinematográfica argentina, ya de por sí suficientemente castigada por la falta de opciones y de una verdadera variedad en la cartelera".
La filial argentina de la Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica (FIPRESCI) es noticia por partida doble; primero por haber entregado sus premios a los mejores films nacionales y extranjeros de 2003, con predominio de la animación y el documental de creación sobre formas más habituales de ficción, y en segundo lugar por haber hecho público su repudio a la creciente exhibición de películas dobladas al español que consideran una "abierta confrotación con los hábitos conquistados a lo largo de su historia por el espectador argentino".
Coincidiendo con el comienzo de su ciclo de pre-estrenos, la FIPRESCI, premió a las mejores películas del año 2003 en las categorías nacional y extranjera. La entidad otorgó la primera mención para el documental "En construcción", del español José Luis Guerin, y el primer premio se lo llevó la cinta de animación "El viaje de Chihiro", de Hayao Miyazaki. En la categoría nacional, fueron las favoritas, "Los Rubios", de Albertina Carri, la que obtuvo la mención especial y "Yo no sé qué me han hecho tus ojos", documental sobre la artista Ada Falcón de los directores Sergio Wolf y Lorena Muñoz, el primer premio.
A esa presentación asistieron numerosas figuras del espectáculo, la industria cinematográfica y autoridades gubernamentales, como Jorge Coscia -presidente del INCAA- quien estaba acompañado por Jorge Álvarez, vicepresidente; Miguel Pereira, director del Festival Internacional de Mar del Plata, y la Sra. Liliana Mazure, productora de dicho festival, entre otros. También se hicieron presentes los directores y actores de los films que estaban nominados como Damián Szifrón por "El fondo del mar", toda la familia de Bonanza Muchinsci -protagonistas de "Bonanza"-, la directora Albertina Carri acompañada por la actriz Analía Couceyro, el elenco de "Nadar solo", y varios realizadores que forman hoy parte del denominado nuevo cine independiente.
Por otra parte, FIPRESCI ha difundido un enérgico comunicado expresando su malestar por la creciente oferta de películas extranjeras dobladas al español, que dejan al espectador sin la posibilidad de apreciarlas en su idioma original, por no contar con la opción subtitulada. Esto ha sucedido con las recientes "Miniespías 3-D", "Un viernes de locos" y "El gato", y según se anuncia, ocurriría lo mismo con el estreno de la comedia "Más barato por docena", que protagoniza Steve Martin.
"Hasta ahora, estrenar en salas cinematográficas películas sólo en versión doblada constituía una práctica reservada exclusivamente al cine para niños. Lo cual es lógico: los pequeños no están en condiciones de leer subtítulos. Más tarde se impuso, para algunas películas, la doble versión: doblada y subtitulada, dejándole a los espectadores la posibilidad de elegir cuál de ellas preferían ver. Parecería que ahora llega la dictadura única del doblaje" -sentencian en su misiva los miembros de FIPRESCI, quienes consideran degradante que un espectador adulto y alfabetizado se vea privado de escuchar la voz irremplazable de un actor y deba aceptar una voz sustituta, que para peor, habla en un supuesto castellano neutro, que en realidad está más cercano a los modismos y al acento mexicano.
"Desde los propios comienzos del cine sonoro, el público argentino, como el de tantos otros países, impuso su derecho de escuchar las películas en su idioma original. Esta conquista fue esencial para su cultura cinematográfica, relegando la fatalidad del doblaje sólo para la televisión y el cine para niños. Ahora, parecería que esa larga y provechosa historia quiere borrarse de un plumazo, convirtiendo la experiencia de ir al cine en un sustituto de la de ver televisión", expresan los críticos de FIPRESCI, y agregan que tal imposición empobrece "la cultura cinematográfica argentina, ya de por sí suficientemente castigada por la falta de opciones y de una verdadera variedad en la cartelera".